Search This Website
Loading
7_Visual_Kei CDJapan
Wednesday, December 10, 2014

Dir En Grey Soshaku (咀嚼) 歌詞 lyrics

Dir En Grey
Soshaku (咀嚼)
Mastication
Lyrics English Translation & Romanized


Album: ARCHE


歌手 /Singer: Dir En Grey
作詞 /Lyrics: Kyo (京)
作曲 /Composer: Dir En Grey



Japanese / Kanji Lyrics 歌詞


毳立った 木の床を ゾロゾロと這い回ってる とっくに惨め
何処に居る? 此処に居る? 貴方の求める世界へ 辿り着けないなら


咀嚼 誰の為か 薄闇に習う
三つの子供じゃないから

丑三つ 背負い 向かう まだ遠い あの山の奥へ
眠る頃…

貴方居ない 貴方居ない 貴方の居ない世界へ 百合は似合わない
小さくて 顔の似た 貴方の求めた私は 今も似てるかしら?

咀嚼 誰の為か 薄闇に習う
三つの子供じゃないから

髪梳かしながら聞く昔話がね 大好きでした 眠りましょう


Romaji Lyrics


Kebadatta ki no yuka wo zorozoro to hai mawatteru tokkuni mijime
doko ni iru? Koko ni iru? Anata no motomeru sekai e tadoritsukenai nara

soshaku dare no tame ka usuyami ni narau
mittsu no kodomo janaikara

ushimitsu shoi mukau mada tooi ano yama no oku e
nemuru koro…

anata inai anata inai anata no inai sekai e yuri wa niawanai
chiisakute kao no nita anata no motometa watashi wa ima mo ni teru kashira?

Soshaku dare no tame ka usuyami ni narau
mittsu no kodomo janaikara

kami tokashi nagara kiku mukashi banashi ga ne daisuki deshita nemurimashou



English Translation Lyrics


Creeping and crawling on the velvety forest floor

A long time ago, miserable

Where are you? Are you here? I am struggling but unable to reach the world you wished for



Masticating*, for whose sake, studying under the dim light

I am not three years old anymore



In the witching hour, burdened with responsibility going towards the still faraway core of the mountain

Time to sleep…



You do not exist, you do not exist, the lilies are not becoming of your non-existent world

The small me with the similar face you wished for, I wonder if I carry that resemblance even now?



Masticating, for whose sake, studying under the dim light

I am not three years old anymore



It is an old story you share while combing the hair isn’t it**

I liked it a lot, let’s go to sleep.


Translator's Notes:

* Same as the title. 咀嚼 soshaku means mastication or chewing, but it would be better explained as cutting/chewing the food in smaller pieces, eg for a young child.

** In Western terms, bed time story / fairytale


English translator: imeden.tumblr.com

1 comment: