Search This Website
Loading
7_Visual_Kei CDJapan
Wednesday, December 10, 2014

Dir En Grey Phenomenon 歌詞 lyrics

Dir En Grey
Phenomenon
Lyrics English Translation & Romanized


Album: ARCHE


歌手 /Singer: Dir En Grey
作詞 /Lyrics: Kyo (京)
作曲 /Composer: Dir En Grey



Japanese / Kanji Lyrics 歌詞


穴の色に入れ混ぜる
七色無限の肉
曲がりくねる本能の血走り
たかが箱


されど体温
夕立の言葉

狂わされて行くのか

溢れた愛 継ぎ足す愛
貴方のうぶな声
もう飽きた過去が手招き

されど体温
宿す肉
「また明日ね」
肩に伸し掛かる真実から

狂わされて行くのか

今更ながら 夕立が綺麗
水飴を透かして
今更ながら 夕立が綺麗
これ以上…


Romaji Lyrics


Ana no iro ni ire mazeru
nanashoku mugen no niku
magarikuneru hon'nou no chibashiri
takaga hako

saredo taion
yuudachi no kotoba

kuruwa sarete yuku no ka

afureta ai tsugitasu ai
anata no ubuna koe
mou akita kako ga temaneki

saredo taion
yadosu niku
`mata ashita ne'
kata ni noshi gakaru shinjitsu kara

kuruwa sarete yuku no ka

imasara nagara yuudachi ga kirei
mizuame o sukashite
imasara nagara yuudachi ga kirei
koreijou…



English Translation Lyrics


Mixing the colour of the hole*

infinite rainbow colour of flesh

turning bloodshot of the twisting instinct

it is nothing but a box



Still, body temperature**

Words of an evening downpour



Is it going to drive me mad



Spilled love, love that extends

Your naive voice

The already tired past beckons



Still, the body temperature

The flesh conceives

「see you tomorrow」

Leaning on the shoulder of reality***



Is it going to drive me mad



During this late hour the evening downpour is beautiful

Looking through the corn syrup

During this late hour the evening downpour is beautiful

More than anything…



Translator's Notes:

Phenomenon (φαινόμενο)

In modern Greek, it is anything that can be perceived or observed, but also it stands for something extraordinary. It’s also a dreadful movie of the 90s staring John Travolta.

* I say hole, but it probably stands for ass/buttocks.

** I am not sure how to convey this, but されど (still) is used to continue but contradict whatever came beforehand as in: The shark is beautiful, still, it is a shark. Hope that makes sense.

*** Not sure about that part, feel free to improve upon.


English translator: imeden.tumblr.com

1 comment:

  1. I get a feeling that in the last lines "今更ながら 夕立が綺麗" Kyo means sexual arousment(woman getting wet) or a climax and it has been a long time. Just my thoughts after reading the lyrics and listening to the song :)

    ReplyDelete