Search This Website
Loading
7_Visual_Kei CDJapan
Wednesday, December 10, 2014

Dir En Grey Chain Repulsion 歌詞 lyrics

Dir En Grey
Chain Repulsion
Lyrics English Translation & Romanized


Album: ARCHE


歌手 /Singer: Dir En Grey
作詞 /Lyrics: Kyo (京)
作曲 /Composer: Dir En Grey



Japanese / Kanji Lyrics 歌詞


割れる
割れる口から
漏らす
漏らす疑似世界


散々笑い合った後
背中の的 無数に突き刺す
世間的意思疎通

私はただただ生きたいだけ
口癖の裏側には
貴方の犠牲は私の命
バッと飲み込んで
浮き出た血管 手で隠す

煌びやかな明日を抱きしめて
誰もが幸福の世界?

大層な生き方ね
大道芸人なの?

BOON
What now?
BOONEST
What now?
加減を知らない異物混入

散々笑い合った後
背中の的 無数に突き刺す
世間的意思疎通
公式の場で
理解者と名乗るお前もそうさ
散々笑い合った後
骨の髄まで

I miss you so bad.


Romaji Lyrics


Wareru
wareru kuchi kara
morasu
morasu giji sekai

sanzan warai atta nochi
senaka no-teki musuu ni tsukisasu
seken-teki ishi sotsuu

watashi wa tadatada ikitai dake
kuchiguse no uragawa ni wa
anata no gisei wa watashi no inochi
batto nomikonde
ukideta kekkan-te de kakusu

koubiya kana asu wo dakishimete
dare mo ga koufuku no sekai?

Taisouna ikikata ne
daidougei hitona no?

BOON
What now?
BOONEST
What now?
Kagen o shiranai ibutsu kon'nyuu

sanzan warai atta nochi
senaka no-teki musuu ni tsukisasu
seken-teki ishi sotsuu
koushiki no ba de
rikai-sha to nanoru omae mo sou sa
sanzan warai atta nochi
hone no zui made

I miss you so bad.



English Translation Lyrics


Get smashed

Get smashed from the mouth

Reveal

Reveal the pseudo-society




After laughing together wretchedly

The target on the back gets stabbed infinite times

A public mutual understanding



I want nothing at all, but to live

The flip side of the favourite phrase

Your scapegoat is my life

Back and swallowing deeply

Swollen veins hiding behind hands




Embracing the dazzling tomorrow

Does this world bring happiness to everyone?




An exaggerated way of life, isn’t it

the life of a street performer?*


BOON**

What now?

BOONEST

What now?


Contamination of unknown extent




After laughing together wretchedly

The target on the back gets stabbed infinite times

A public mutual understanding

At formal occasions

You claim to be an understanding person, that’s right

After laughing together wretchedly

To the marrow of the bone


I miss you so bad.



Translator's Notes:


Chain repulsion, think chain reaction.


* Street performer, but also with a comedian/joker implications.


** Boon is still not a word you’d encounter in the everyday. However my eagle-eyed friend reminded me of gaika, chinmoku ga nemuru koro from UROBOROS and the line A boon or a bane.


English translator: imeden.tumblr.com

No comments:

Post a Comment