Nana Mizuki - Meikyuu Butterfly lyrics
Hot Sexy Beauty Asian Artists, Actress, Gravure Idol HQ Images (画像; 이미지; 图片) + Wallpaper (壁紙; 배경화면) HD
Friday, August 3, 2012
Nana Mizuki - Meikyuu Butterfly lyrics
Nana Mizuki (水樹 奈々 Mizuki Nana)
Meikyuu Butterfly (迷宮バタフライ)
Labyrinth Butterfly
Lyrics English Translation & Romanized
Nana Mizuki - Meikyu Butterfly single cover |
Single: Anime Shugo Chara Character Song CD Meikyuu Butterfly
作詞:PEACH-PIT.斉藤 恵
作曲:dAicE
編曲:藤田 淳平 (Elements Garden)
Lyrics: PEACH-PIT, Saitou Megumi
Composition: dAicE
Arrangement: Fujita Junpei (Elements Garden)
Japanese (Kanji / S-JIS) Lyrics 歌詞
Open your shiny eyes in the silent night
不思議な夜 舞い降りた
足音立てず 忍び寄る
悩ましげな 黒猫のポーズ
月明かりを背に 浮かぶシルエット
「こっちへおいで」と微笑んで 手招き
欲望の影 うごめく街
天使のふりで彷徨い
大切そうに抱えてる
行き場のない愛のカケラ
眠りにつく頃 あなたもどこかで
幸せな夢を見ているの?
星空にキスをして いい子はもう おやすみ
見つめないで つかまえないで
迷い込んだ バタフライ
自由 歌う 誰にも見えない羽
隠してるの あなたの胸の奥
鏡の中の面影は
泣き虫だったあの頃
だけれどもう子供じゃない
伸ばした髪をほどいた
胸を締め付ける 甘いフレグランス
誘惑してる 気づいている
言葉をなくしたくちびるに 魔法かけたの
見つめないで つかまえないで
迷い込んだ バタフライ
愛しすぎて 大切すぎて
壊れてしまう 私の胸の鍵
探し続ける 自分の物語-ストーリー-
運命に目隠しされても
この雲を突き抜け 遥かな明日へと 羽ばたく
見つめないで つかまえないで
迷い込んだ バタフライ
願いまとい 飛び立つ見えない羽
隠してるの あなたの胸の奥
Romaji Transliteration Lyrics
Open your shiny eyes in the silent night
fushigi na yoru maiorita
ashioto tatezu shinobiyoru
naya mashi ge na kuro neko no POOZU
tsuki akari o se ni ukabu SHIRUETTO
kocchi e oi de to hohoende temaneki
yokubou no kage ugomeku machi
tenshi no furi de samayoi
taisetsu sou ni kakaeteru
ikiba no nai ai no KAKERA
nemuri ni tsuku koro anata mo dokoka de
shiawase na yume o mite iru no
hoshizora ni KISU o shite ii ko wa mou oyasumi
mitsumenaide tsukamaenaide
mayoikon da BATAFURAI
jiyuu utau dare ni mo mienai hane
kakushiteru no anata no mune no oku
kagami no naka no omokage wa
nakimushi datta ano koro
dakeredo mou kodomo ja nai
nobashita kami o hodoita
mune o shimetsukeru amai FUREGURANSU
yuuwaku shiteru kizuite iru
kotoba o nakushita kuchibiru ni mahou kaketa no
mitsumenaide tsukamaenaide
mayoikon da BATAFURAI
itoshi sugite taisetsu sugite
kowarete shimau watashi no mune no kagi
sagashi tsuzukeru jibun no SUTOORII
unmei ni mekakushi sarete mo
kono kumo o tsukinuke haruka na asu e to habataku
mitsumenaide tsukamaenaide
mayoikon da BATAFURAI
negai matoi tobitatsu mienai hane
kakushiteru no anata no mune no oku
English Translation Lyrics
Open your shiny eyes in the silent night [1]
The wonderous night swooped down
filled with the sound of footsteps
from a stealthy, desirous black cat’s paws.
The floating silhouette in the moonlight
said ‘Let’s go this way’ with a beckoning smile
A shadow of desire covered the squirming city
as the wandering angel descended. [2]
The shards of love in the precious thoughts I cradled in my arms
weren’t of our destination
When the time comes when you’re also sleeping somewhere,
are you dreaming sweet dreams?
Kiss me as we rest in the starry sky; the ‘good girl’ has said good night
Don’t watch, don’t seize
the lost butterfly
The wings in your concealed chest sing of freedom
even for the people who can’t see them
The face reflected in the mirror was
a crybaby back then,
but I’m not a child now.
I undo my now-long hair
My chest tightens as I realize
a sweet fragrance is tempting me
The lost words were magically put on my lips
Don’t watch, don’t seize
the lost butterfly
Go past the precious things, go past the important things
Break and destroy the key to my heart
I continue to search for my own story
Until the blindfold that conceals my fate is removed
I’ll pierce through these clouds with my wings and go to the distant tomorrow
Don’t watch, don’t seize
the lost butterfly
These targeted, feathered wings will take a long leap [3]
unseen, out of your concealed chest.
Translator's notes:
Title note: Translates to ‘Mystery Butterfly’ or ‘Labrynth Butterfly.’
[1] This line is completely in English in the romaji lyrics.
[2] – Technically, I’m not sure if ‘samayoi,’ which I think is ‘wandering,’ is even an adjective, much less supposed to be describing the angel. Its use in this line was odd to me. It may be the speaker instructing someone to wander; this line is probably gonna get major revisions later once I figure it out.
[3] – I could not get the original Japanese to make much sense in this line and the line below it. I improvised with what little order I could make of the words. I’m pretty sure that the ‘out of your concealed chest’ is right, though.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment