Search This Website
Loading
7_Visual_Kei CDJapan
Tuesday, February 10, 2015

amazarashi Kisetsu wa Tsugitsugi Shindeiku (季節は次々死んでいく) 歌詞 lyrics PV

amazarashi
Kisetsu wa Tsugitsugi Shindeiku (季節は次々死んでいく)
Seasons Die One After Another
Lyrics English Translation & Romanized


Single: Kisetsu wa Tsugitsugi Shindeiku (季節は次々死んでいく)
Tokyo Ghoul √A (東京喰種√A) ED Ending Theme song



Japanese / Kanji Lyrics 歌詞


季節は次々死んでいく 絶命の声が風になる
色めく街の 酔えない男 月を見上げるのはここじゃ無粋
泥に足もつれる生活に 雨はアルコールの味がした

アパシーな目で 彷徨う街で 挙動不審のイノセント 駅前にて
僕が僕と呼ぶには不確かな 半透明な影が生きてる風だ

雨に歌えば 雲は割れるか 賑やかな夏の干涸びた命だ
拝啓 忌まわしき過去に告ぐ 絶縁の詩

最低な日々の 最悪な夢の 残骸を捨てては行けず ここで息絶えようと

後世 花は咲き君に伝う 変遷の詩

苦悩にまみれて 嘆き悲しみ それでも途絶えぬ歌に 陽は射さずとも
明日は次々死んでいく 急いても追いつけず過去になる

生き急げ僕ら 灯る火はせつな 生きる意味などは後からつく

君が君でいるには不確かな 不安定な自我が 君を嫌おうと

せめて歌えば 闇は晴れるか 根腐れた夢に預かった命だ
拝啓 忌まわしき過去に告ぐ 絶縁の詩

最低な日々の 最悪な夢の 残骸を捨てては行けず ここで息絶えようと

後世 花は咲き君に伝う 変遷の詩

苦悩にまみれて 嘆き悲しみ それでも途絶えぬ歌に 陽は射さずとも
疲れた顔に足を引きずって 照り返す夕日に顔をしかめて

行こうか 戻ろうか 悩みはするけど しばらくすれば 歩き出す背中

そうだ行かねばならぬ 何はなくとも生きて行くのだ

僕らは どうせ拾った命だ ここに置いてくよ なけなしの
拝啓 今は亡き過去を想う 望郷の詩

最低な日々が 最悪な夢が 始まりだったと思えば 随分遠くだ

どうせ花は散り 輪廻の輪に還る命

苦悩にまみれて 嘆き悲しみ それでも途絶えぬ歌に 陽は射さずとも
季節は次々生き返る



Romaji Lyrics


kisetsu wa tsugitsugi shindeiku zetsumei no koe ga kaze ni naru

iromeku machi no yoenai otoko tsuki o miageru nowa koko ja busui
doro ni ashi motsureru seikatsu ni ame wa arukooru no aji ga shita

apashii na me de samayou machi de kyodoufushin no inosento ekimae nite
boku ga boku to yobu niwa futashika na hantoumei na kage ga ikiteru fuu da

ame ni utaeba kumo wa wakareru ka nigiyaka na natsu no hikarabita inochi da
haikei imawashiki kako ni tsugu zetsuen no shi

saitei na hibi no saiaku na yume no zangai o sutete wa yukezu koko de ikitaeyou to

kousei hana wa saki kimi ni tsutau hensen no shi

kunou ni mamirete nagekikanashimi soredemo todaenu uta ni hi wa sasazu tomo
ashita wa tsugitsugi shindeiku seitemo oitsukezu kako ni naru

ikiisoge bokura tomoru hi wa setsuna ikiru imi nado wa ato kara tsuku

kimi ga kimi de iru niwa futashika na fuantei na jiga ga kimi o kiraou to

semete utaeba yami wa hareru ka negusareta yume ni azukatta inochi da
haikei imawashiki kako ni tsugu zetsuen no shi

saitei na hibi no saiaku na yume no zangai o sutete wa yukezu koko de ikitaeyou to

kousei hana wa saki kimi ni tsutau hensen no shi

kunou ni mamirete nagekikanashimi soredemo todaenu uta ni hi wa sasazu tomo
tsukareta kao ni ashi o hikizutte terikaesu yuuhi ni kao wo shikamete

ikou ka modorou ka nayami wa suru kedo shibaraku sureba arukidasu senaka

sou da ikaneba naranu nani wa nakutomo ikiteyuku no da

bokura wa douse hirotta inochi da koko ni oiteku yo nakenashi no
haikei ima wa naki kako o omou boukyou no shi

saitei na hibi ga saiaku na yume ga hajimari datta to omoeba zuibun tooku da

douse hana wa chiri rinne no wa ni kaeru inochi

kunou ni mamirete nagekikanashimi soredemo todaenu uta ni hi wa sasazu tomo
kisetsu wa tsugitsugi ikikaeru





English Translation Lyrics


The seasons die out, one after another; cries of annihilation howl in the wind…

A man not susceptible to the charms of the city looks up at the moon and notices how unrefined it all is.
Among an everyday life tripped up by the mud, the rain itself tastes of alcohol;

With eyes filled with apathy as they wander the city, innocents gather in front of the station, acting suspiciously.
In order to uphold the unsteady fact that I’m “me”, it’s like my half-transparent shadow is has come to life.

If I were to sing in the rain, would the clouds part? My life is all dried up in the midst of this bustling summer.
Dear My Loathsome Past, to you I offer this poem of farewell!

I have to cast away the remains of these days that can’t get any worse, these most terrible dreams, even if it kills me.

For in the next life, a flower will bloom to tell you a poem of transition;

A song filled with suffering, of which to grieve and moan, but never to die out… even if it is starved of sunlight.
Tomorrows dies out, one after another; even if you hurry, you’ll miss them as they become the past,

But to we who hurry through life, our flames are fickle, and we’re always adding meaning after the fact.

In order to uphold the unsteady fact that you’re “you”, your unstable ego ventures to despise you;

I you were merely able to sing, would the darkness be dispelled? Your life has been left up to a dream rotten at the core.
Dear My Loathsome Past, to you I offer this poem of farewell!

I have to cast away the remains of these days that can’t get any worse, these most terrible dreams, even if it kills me.

For in the next life, a flower will bloom to tell you a poem of transition;

A song filled with suffering, of which to grieve and moan, but never to die out… even if it is starved of sunlight.
With a tired face, limping along; squinting at the reflected sunset…

We spend some time wondering if we should go or head on back. I’m sure we’ll face hardship… but after the slightest hesitation, we straighten up and head onward.

That’s right, we have to go! Even with nothing, we have to go on living!

After all, our lives were just picked up along the way – we’ll leave them here as we proceed, what little they are.
Dear The Long Gone Past I Reflect Upon, to you I offer this poem of nostalgia;

If I think of days that couldn’t get any worse, those most terrible dreams, you seem so far away!

Our flowers will wilt one day, our lives returning to the circle of life;

A song filled with suffering, of which to grieve and moan, but never to die out… even if it is starved of sunlight.
The seasons revive, one after another.


English translator: lyrical-nonsense.com







No comments:

Post a Comment