TVXQ Jaejoong & Yoochun - COLORS ~Melody and Harmony~ lyrics
Hot Sexy Beauty Asian Artists, Actress, Gravure Idol HQ Images (画像; 이미지; 图片) + Wallpaper (壁紙; 배경화면) HD
Sunday, May 5, 2013
TVXQ Jaejoong & Yoochun - COLORS ~Melody and Harmony~ lyrics
TVXQ
DBSK (동방신기; Dong Bang Shin Ki)
東方神起 (Tohoshinki)
Jaejoong & Yoochun
COLORS ~Melody and Harmony~
Lyrics English Translation & Romanized
Single: COLORS ~Melody and Harmony~
Japanese / Kanji Lyrics 歌詞
今どこかでだれかが
辛い気持ちで
一人きり
眠れるの夜を
過ごしてるのなら
その心に
光りさそうまで
故そうまで
祈るから
like a melody and harmony
of love.
何か思ったのに(?)
僕らはここで
小さなことしか
できないけれど
一秒だからも
世界じゅのなみだ
止まって笑顔に
なってくれるのなら
あえしつづける
歩きつづける
あふれる思いが
とどくて信じて
生まれる前から
僕らは出会って
夢を探しこと
そんなきがするよ。
rap
きらめくおとに
包まれる時
やらしい全て
忘れていられた
melody and harmony
いつもそばにいて
僕に勇気と
希望をくれたね
君にありがとう
ずっとありがとう
輝く思いは
君の送り物
支え会えること
見つめ会えること
一人じゃないこと
教えてくれたよ
かさねあう愛を
melody意味乗せて
伝えて行きたい
いつもいつまでも
my music is my life
for you, for your smile.
強い絆があるから
my life is wonderful
ever, forerver.
この場所から。
あえしつづける
歩きつづける
あふれる思いが
とどくて信じて
君にありがとう
ずっとありがとう
輝く思いは
君の送り物
かさねあう愛を
melody意味乗せて
伝えて行きたい
いつもいつまでも
Lalalalala..
君の送り物
Lalalalala..
いつもいつまでも
今どこかでだれかが
辛い気持ちで
一人きり
眠れるの夜を
過ごしてるのなら
その心に
光りさそうまで
故そうまで
祈るから
like a melody and harmony
of love.
Romaji Lyrics
* Ima dokoka de dareka ga tsurai kimochi de hitorikiri
Nemurenu yoru wo sugoshiteru no nara
Sono kokoro ni hikari sasu made yorisotte inoru kara
Like a melody and harmony in love
Nanika no tame ni bokura wa koko de chiisana koto shika dekinai keredo
Ichibyou dake demo sekaijuu no namida tomatte egao ni natte kureru no nara
Aishitsuzukeru yo arukitsuzukeru yo
Afureru omoi ga todoku to shinjite
Umareru mae kara bokura wa deatte
Yume wo sagashiteta sonna ki ga suru yo
-RAP-
You know you're just like them other ten,
A faded fight between you and I
I'd rather hope than make you sad and cry
What I just wanna say is
Keep the faith but fate never is moving us
It can't take us, it doesn't make different cases
So turn the light out, interact with a piece of dream
Sound brighter, we all want the same sound
Keep the tears, I told you how I'm your freedom, like a bird going through the sky
What are we, just a Christmas tree in the night?
-END RAP-
Kirameku oto ni tsutsumareru toki
Kanashii subete wasurete irareta
Melody and harmony itsumo soba ni ite
Boku ni yuuki to kibou wo kureta ne
Kimi ni arigatou zutto arigatou
Kagayaku omoi wa kimi no okurimono
Sasaeaeru koto mitsumeaeru koto
Hitori janai koto oshiete kureta yo
Kasaneau ai wo melody ni nosete
Tsutaete yukitai itsumo itsumademo
My music is my life
For you, for you smile
Tsuyoi kizuna ga aru kara
My life is wonderful
Forever, forever
Kono basho kara
Aishitsuzukeru yo arukitsuzukeru yo
Afureru omoi ga todoku to shinjite
Kimi ni arigatou zutto arigatou
Kagayaku omoi wa kimi no okurimono
Kasaneau ai wo melody ni nosete
Tsutaete yukitai itsumo itsumademo
La la la...
Kimi no okurimono
La la la...
Itsumo itsumademo
* Repeat
English Translation Lyrics
* If right now, someone, somewhere, is in pain
Spending the night alone and unable to sleep
Until light shines on that person's heart, we'll entwine these prayers,
Like a melody and harmony in love
Trying to make a difference, all we can do here is something small
But if for just one second, we could stop the world's tears
And change them into smiles...
We'll keep loving, we'll keep walking
Believing these overflowing feelings will reach someone
We met before we were born
And searched for our dreams... I get that feeling
-RAP-
You know you're just like them other ten,
A faded fight between you and I
I'd rather hope than make you sad and cry
What I just wanna say is
Keep the faith but fate never is moving us
It can't take us, it doesn't make different cases
So turn the light out, interact with a piece of dream
Sound brighter, we all want the same sound
Keep the tears, I told you how I'm your freedom, like a bird going through the sky
What are we, just a Christmas tree in the night?
-END RAP-
Wrapped up in the twinkling sound,
I was able to forget all the sadness
Melody and harmony have always been with me
They gave me courage and hope
Thank you, thank you for everything
This shining feeling is a gift from you
It's taught me that we can support each other, gaze into each others eyes,
And that I'm not alone
We'll put this love we share in the melody
We want to convey it, always and forever
My music is my life
For you, for your smile
Because we have such a strong bond,
My life is wonderful
Forever, forever,
From right here...
We'll keep loving, we'll keep walking
Believing these overflowing feelings will reach someone
Thank you, thank you for everything
This shining feeling is a gift from you
We'll put this love we share in the melody
We want to convey it, always and forever
La la la...
Your gift
La la la...
Always and forever
* repeat
Translator's Notes
This song is so beautiful and I've tried to do it justice to the best of my ability. Here are a few notes...
Until light shines on that person's heart, we'll entwine these prayers
I must admit to some creative license here. 'yorisou' (寄り添う) means to 'snuggle up' and has a warm, intimate feeling to it. It's also used in a less romantic sense to bring the idea of 'associating' something with something else. Here, I took my cue from the English line that follows (like a melody and harmony in love). I felt like the comparison being made was likely the idea of sending up prayers together, entwining them so-to-speak, just like melody and harmony come together. Admittedly, this may be incorrect as I wasn't entirely sure how the lines broke apart. With the overlap/echo effect Jae and Chun do here, it could be that 'yorisotte' goes with the line about light shining, for more of a "Until the light shines in and nestles close to your heart, like a melody and harmony in love." This would also make sense. Until there are official lyrics, I can't be more exact, so I apologize if this is a bit off >.< Trying to make a difference 何かのために (nanika no tame ni) Literally, this is 'for the sake of something.' I got the feeling though that this phrase has a larger meaning than its literal English counterpart. Usually, there'd be something before 'no tame ni', something more specific like 'jibun', making it 'for myself, to benefit myself, for my sake,' something along those lines. The focus here is an unspecified 'something' that after some searching around gives me the distinct impression the meaning here is more than just 'something.' There are phrases like 'nan no tame in ikiteiru ka?' (Why are you alive?/For what purpose are you living?) that also encompass more philosophical meanings despite only using 'nan' (what), so I followed suit here and treated it as sort of 'we're here to do something/make a difference, even if it's just something small.'' If anyone has any thoughts or insight, please share! Every song is a learning experience *nods* It's taught me that we can support each other, gaze into each others eyes, And that I'm not alone I don't have too much to say here other than that ’見詰め合える (mitsume aeru) is interesting. I'd actually translated this line originally (well, several months back when the concert audio came out) as 'It's taught us that we can support each other, watch over each other, and that we're not alone.' Upon more reflection, however, I realized I was taking perhaps too much creative liberty with mitsumeaeru and also that the 'oshiete kureta' may just be referencing what this gift from one person has done for the other. Mitsume aeru is pretty much always translated at 'staring/gazing at each other' but it didn't feel quite right to me. At the same time, I didn't feel like I could stretch it as far as I did the first time through, especially since there's the verb 見守る that really encompasses that feeling of watching over and protecting someone. Once again, any thoughts/insight are much appreciated. We'll put this love we share in the melody We want to convey it, always and forever Another fun verb stem + au adventure. Kasaneau always makes me go a little o.O Kasaneru means to build up, to pile, to add, among other things. By adding 'au' to verbs, there's the addition of a 'together' or 'for each other' feeling. Kasaneau, however, is a bit special in that (well, I think, at least) it also has the idea of something being mutual or shared, so I translated it that way here. I'd originally had this as something like 'we'll put this love we build into the melody.' Also of note is '... ni nosete,' which can mean both 'to place (on)' and 'to ride (on).' It could just be me, but I think the choice of words here is meant to make use of both. There's the idea of putting love in/into the melody and also the idea that the love is being carried by the melody, 'riding' it if you will; the melody is the medium through which the love is conveyed. I couldn't quite figure out how to get the double-entendre into the translation, so the explanation is here ^^;; I'd also like to apologize for my switching between 'we' and 'I' and such in the song. Japanese doesn't always specify 'who' exactly is doing the action, it's either understood from context or assumed, sort of like how there's usually an assumed 'you' in English song lyrics. In this verse, since the love is something shared/mutual, I used 'we' but then it felt kind of awkward to me to say 'we want to convey it' because while there is probably that feeling there too, all that is being expressed here is the desire that the love be conveyed, not specifically 'who' desires it. So while I felt a little odd using we, I couldn't just say 'want to convey it, always and forever' because English needs the 'who' information to sound normal... otherwise my translation becomes all Engrishy (like Chun's rap XD) And speaking of the rap... it makes sense in a really weird sort of way....kind of. Or it does if you conveniently forget about the 'Christmas tree' bit in the last line XDD Really Chun, what is that about? Perhaps I'm just hearing it entirely wrong, who knows. If anyone has any thoughts on the rap, let me know. I feel somewhat confident in what I've got here, though I waffled between 'we all want the same sound' and 'blow out the same sound', so perhaps not... ^^;; I chopped out the rap and fiddled with my audio editor until I got it singled out a bit more, but in doing that I may have disturbed it enough that I lost some sounds? Here's the snippet actually if anyone wants to check it out and see what they hear. As usual, thanks for taking the time to read my rambles! Comments are loved <33 allowfullscreen="" english="" frameborder="0" height="315" iframe="" lunatunalover="" src="http://www.youtube.com/embed/bL3Y8ZokKKg" translator:="" width="560">33>
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment