TVXQ
DBSK (동방신기; Dong Bang Shin Ki)
東方神起 (Tohoshinki)
If…!?
Lyrics English Translation & Romanized
Single: If…!? / Rainy Night
Japanese / Kanji Lyrics 歌詞
yeah uh gimme gimme girl …
If anything bad girl こんなはずじゃない my love
If you say so, girl you say 'そう、じゃあまたね' oh no
crazy 妙に焦る 突然のキャンセル baby don't let me down down
tell me 数回のメール 誰から来てる? 言えない 訊(き)けない baby
気にしないふり
まったく君にはknockdown oh knockdown oh knockdown baby
つま先まで 奪われてる ねぇ
じっとしていてよgood girl oh good girl oh good girl baby
困らせないで oh my naughty girl
If you have a secret どうすればいいの? My love
If here is roulette なんか教えてよ oh why
maybe 今日は使う 香りが違う それはfor someone new?
疑ってしまう すぐ見失う あぶない せつない baby
守りたいのに
まったく君にはknockdown oh knockdown oh knockdown baby
子猫のように 逃げていても Oh
やっぱり僕にはgood girl oh good girl oh good girl baby
帰っておいで oh my naughty girl
まったく君にはknockdown oh knockdown oh knockdown baby
つま先まで 奪われてる ねぇ
じっとしていてよgood girl oh good girl oh good girl baby
困らせないで oh my naughty girl
まったく君にはknockdown oh knockdown oh knockdown baby
子猫のように 逃げていても Oh
やっぱり僕にはgood girl oh good girl oh good girl baby
帰っておいで oh my naughty girl
まったく君にはknockdown
Romaji Lyrics
If anything bad girl konna hazu ja nai my love
If you say so, girl you say 'sou, ja mata ne' oh no
Crazy myou ni aseru totsuzen no KYANSERU Baby don't let me down, down
Tell me suukai no MEERU dare kara kiteru? Ienai kikenai baby
Ki ni shinai furi
* Mattaku kimi ni wa knock down oh knock down, oh knock down baby
Tsumasaki made ubawareteru ne
JITTO shite ite oh good girl oh good girl, oh good girl baby
Komarasanaide oh my naughty girl
If you have a secret dou sureba ii no? My love
If here is roulette nanka oshi yatte oh why
Maybe kyou tsukau kaori ga chigau sore wa for someone new?
(Don't wanna let you go)
Utagatte shimau sugu miushinau abunai setsunai baby
Mamoritai noni
** Mattaku kimi ni wa knock down oh knock down, oh knock down baby
Koneko no you ni nigete ite mo oh
Yappari boku ni wa good girl oh good girl, oh good girl baby
Kaete oide oh my naughty girl
* Repeat
** Repeat
Mattaku kimi ni wa knock down
English Translation Lyrics
If anything bad girl, it shouldn't be this way my love
If you say so, girl you say 'I see... well, later then' oh no
It's crazy and strangely hurried, your sudden cancellation... baby, don't let me down down
Tell me, who are those emails coming from? I can't say those words, I can't ask you, baby
I pretend I don't care
* In every way, you're a knockdown, oh knockdown, oh knockdown baby
All the way down to my fingernails, you're stealing me away
Stay still, good girl, oh good girl, oh good girl, oh good girl baby
Don't be dificult, oh my naughty girl
If you have a secret, what are you gonna do? My love
If here is roulette, I'll just teach you oh why
Maybe the new fragrance you're wearing today is for someone new?
I have so many suspicions, soon I'll lose myself to them ... this is dangerous, it's painful, baby
Even though I want to protect you
** In every way, you're a knockdown, oh knockdown, oh knockdown baby
Even if you're scampering away like a kitten, oh
You're still a good girl to me, oh good girl, oh good girl, baby
Come back to me, oh my naughty girl
* Repeat
** Repeat
In every way, you're a knockdown
Translator's Notes -
Okay, so this line is a little complicated. The line is actually, literally, something like "crazy, oddly hurry(ing), your cancel baby don't let me down down." I think the implication is that she's suddenly canceled on some sort of plans they had, I chose to guess it was a date. I get the impression he finds her behavior out of character (or at the very least, he doesn't agree with it), as in the first verse he says 'it shouldn't be this way/like this' and the response is something along the lines of "oh, well, in that case, see you later." So, yes... ^^;;;
So, Japanese likes to use the word knockdown... and in odd ways, it seems. Usually it's used as in "knock down/fall over" but I think this could possibly be a mistake... I think perhaps the meaning they were going for here is "knock out." Like, she's a knock out, she's hot, etc.
The first line here is more literally translated 'maybe the different fragrance you're using today is for someone new?" However, it's more commonly said in English with the word 'perfume.' As for the second line, I wasn't 100% on it. 'utagatte shimau' brings the idea that he's completely lost in his suspicions/doubts, and 'sugu miushinau' literally means "soon I'll lose sight.' I think the implication though is that he'll be completely lost in his suspicions and lose sight of everything else, whether he really wants to or not. This could also go with the last line. I left it pretty much literal, but the idea seems to be he'll be blinded by all his doubts about what she's doing/who she's with etc. and he won't be able to do what he wants, which is protect her.
The verb 'nigeru' is used in this line. 'Nigeru' is usually translated as 'run away' or 'escape' but in this case, since the doer of the action is being compared to a kitten, I felt 'scamper' was a more fitting, image evoking verb. Plus, he calls her 'naughty' and 'good girl' and tells her to 'be still/don't move' and such. Can't you just see a cute little devil of a kitten running away from her pursuer? And he's just like, running around after her, shouting 'you're being naughty... come on, be a good girl.... stay still!' XD Okay, so maybe the imagery isn't meant to be quite so cutesy... but oh well, I just went with it ^^;;;;
English translator: lunatunalover.livejournal.com
No comments:
Post a Comment